No latitude, no ages for carver on the stone;
We staked out places, we played humble role.
Imagine: we surrendered, retreated from the goal, -
We never were somewhere, we never were at all.
Professional
Project
Manager
Run:
  • Dscrd
  • Lnkdn
  • my fav poetry
  • <<<     My fav poetry

    Brothers Captains.
    Novella Nikolaevna Matveeva (my translation)

    We are captains, brothers of the sea,
    All hands on deck to make it to the ocean,
    The ships that follow full and by in breeze,
    Will never notice wake we left in our motion.

    No latitude, no ages for carver on the stone;
    We staked out places, we played humble role.
    Imagine: we surrendered, retreated from the goal, -
    We never were somewhere, we never were at all.



    Братья Капитаны.
    Новелла Николаевна Матвеева (1934-2016)

    Мы капитаны, братья капитаны,
    Мы в океан дорогу протоптали,
    Но корабли, что следуют за нами,
    Не встретят в море нашего следа.

    Нам не пристали место или дата;
    Мы просто были где-то и когда-то.
    Но если мы от цели отступали, -
    Мы не были нигде и никогда.


    "IF". Rudyard Kipling

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:

    If you can dream -- and not make dreams your master;
    If you can think -- and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


    ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!

    © Javara